Стажът върви чудесно. Заедно с другата стажантка (едно ужасно симпатично момиче от горния випуск^^) помагаме за пътеводителя на National Geografic за Италия. Днес обаче имахме малко повече свободно време и, естествено, се заехме да разглеждаме книжки. На какво попадна моя милост, как мислите? На английско издание на „Хари Потър и Философския камък“, с автограф лично от Джоан Роулинг^^
Както виждате, побързах да си го снимам за спомен. ![]()
Освен това, попаднах на поразителен превод в новия брой на „Поразителният Спайдърмен“. Има две странички за Х-мен, където фигурира професор Хавиер. Не можах да се сдържа да не кажа на Ади, че такова име няма (поне не изкоментирах колко прилича на хайвер, пак си е постижение) и тя ми каза да лепна на броя бележка с поправка. Тъй че, ако някой си купува това списание (то е по-детско като цяло, но все пак), ако в следващите роеве срещнете професор Ксавиер, Ксавие или Екзевиър, но не Хавиер, да знаете – благодарение на мен е. ![]()
Ники, кога ти е обедната почивка, някой път да я караме заедно? Намерих една много яка баничарничка?
Стаж в Егмонт:)
юли 29, 2008 От Selene







еее, виж колко бързо го виждам и веднага отговарям! почивката ми е, когато аз си я взема. но предпочитам да не е преди 13:30-14:00
Заслужи си го този стаж, дано ти хареса много и си изкараш супер!
Иначе, на мен професор Хайвер ми харесва доста повече от професор Ксавие :Р
Ако имате професор Мезе-за-червеното-вино-което-тая-вечер-пия-сама-с-тъга-и-котка, идвам при вас, макар че и само Егмонт ми стига като мотив
В смисъл, че в някои преводи го пишат като Хавиер ли?
Може би се бъркат, защото името е от испански произход и на испански наистина се произнася Хавиер (Гзейвиър, Икзейвиър или Зейвиър е английското му произношение, Ксавие френското). Но разбира се, тъй като поредицата е американска трябва да се използва английското произношение…
Принципно във филмите го превеждаха като Ксавие и Екзевиър, а героят е от американски комикс. Преводът „Хавиер“ е от преводачката на „Егмонт България“, която уж го превежда от английски език, но не знам… Йона Джеймисън вместо Джона Джеймисън е друг пример за гениални преводи.
Ехааа,стаж в Егмонт!
Журналистика ли следваш?Разкажи нещо,защото и аз мисля малко за натам..
поздрави (:
Не – книгоиздаване. Вярно, че там има и списание BRAVO, чиято редакторка е журналистка, но иначе си е издателство за книги и детски списания тип „Мечо Пух“. Един куп са за предучилищна възраст, има и за по-големи, че и за тийнейджъри даже („Уич“). Стремят се чрез книгите да разширят възрастта на читателите си. Тяхно издание е например Евангелието на Юда. Сега печатат пътеводители на Naional Geografic, също и наръчници за фотография (единият в четвъртък и петък му оправях показалеца, та явно скоро ще го печатат, за другият нз какво е положението). Абе, готино е, защото хората са чудесни.
Журналистика е хубава специалност, добре си са насочила. Все пак, да знаеш, че книгоиздаването е по-яко.
Аха, такъв избор на библейски-звучащия вариант вместо английски-звучащия (Йона вместо Джона) ми напомни критиката на Светлина за моя превод на Яков вместо Джакомо в „Човекът, който искаше да оздравее“…
Ако е съзнателен избор на преводачката, разбира се…